Translate

16 Haziran 2011 Perşembe

Borges’den Bir Türk'ün Hikayesi

Arjantinli yazar, şair ve kütüphaneci Jorge Luis Borges, “Geçmişteki bir olayı değiştirebilme fikri”ni işleyen “Bekleyiş” adlı öyküsündeki hikayenin gerçekte bir Türk'ün başından geçtiğini ama Türkleri tanımadığının anlaşılmaması için kahramanı, İtalyan olarak yazdığını söyler. Richard Burgin’in kendisiyle yaptığı şöyleşide bu konudaki bir soru üzerine, Borges bu ilginç olayın aslını şu şekilde anlatır:
                                                      
“Evet, ama oradaki gerçekten olmuş bir olay. Hikayenin kendisi, hayır, hayır, adamın en sonunda neler hissettiğini hatırlamıyorum ama saklanıp da uzun süre sonra ortaya çıkan bir adamın hikayesi, gerçekten olmuş bir olay. Yanılmıyorsam adam Türk'müş, üstelik
düşmanları da Türk'müş.   

"Onu Türk olarak yazsam, okurların, benim Türkler hakkında çok az şey bildiğimi, bilmediğim konularda yazdığım hissine kapılacaklarını düşündüm. O yüzden adamı İtalyan yaptım, ne de olsa Buenos Aires’te hemen hemen herkes biraz İtalyandır veya İtalyan hakkında birşeyler bilir. İtalyan gizli cemiyetleri de varolduğundan, hikayedeki olayı değiştirmeme hiç gerek kalmadı. Gerçekte geçtiği Türk-Mısır dekoruna oturtsaydım, okur benden iyice şüphelenecekti.  ‘İşte Borges, Türkler hakkında hiçbir şey bilmeden, onlar üzerine yazıyor.’ diyeceklerdi. İtalyanlar üzerine yazdığım zaman, kapı komşularımdan sözetmiş oluyorum halbuki. Buenos Aires’teki herkes az çok İtalyan olduğundan,  İtalyan kanı taşımayan ben, kendimi sanki gerçek bir Arjantinli değilmişim gibi hissediyorum. Bir yabancı gibi.”


(Borges ile Söyleşi, Richard Burgin, Mitos Yayınları)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder